قفسه خالی قصههای بومی برای بچههای ایرانی+ فیلم
تاریخ انتشار: ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۴۲۶۱۲۴
قفسههای کتابهای ترجمه شده از کشورهای مختلف، با نام و بینام، هر روز در کتابفروشیها فربهتر میشود و سهم نویسندگان ایرانی از کتابهای کودک و نوجوان هر روز آب میرود. در این آشفتهبازار سوالات جدی مطرح است: چه بلایی بر سر ادبیات ایرانی میآید؟ ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۱:۲۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، قریب به سه دهه از دوران طلایی ادبیات کودک و نوجوان میگذرد؛ دورانی که با خون دل خوردنهای نویسندگان و شاعرانی پا گرفت و تصور میشد که این جریان، تکیهگاه و عقبه محکمی برای ادبیات این حوزه خواهد شد، اما حالا نشر کودک و نوجوان دوران کممایگی را سپری میکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
افزایش چشمگیر بازار ترجمههای کتاب کودک و نوجوان طی سالهای اخیر به یکی از معضلات نشر ایران تبدیل شده است. بنا بر آمارهای منتشر شده از سوی نهادهای رسمی و متولی در این زمینه، تقریباً هر سال بیش از 20 درصد بر تعداد کتابهای ترجمه شده افزوده شده است؛ این در حالی است که کیفیت کتابهای ترجمه شده هم هر سال کم و کمتر میشود. تا جایی که از یک اثر به انحای مختلف، کتابهای گوناگونی یا با مترجم جدید یا با تلخیص و بازنویسی و یا با شکل و شمایلی جدیدتر منتشر و به راحتی در بازار کتاب کودک و نوجوان توزیع میشود. افزایش بیرویه این دسته از شبهکتابها کار را برای مخاطب کودک و نوجوان که برای انتخاب کتاب خوب همواره نیازمند مشاوره و راهنمایی هستند و حتی خانوادهها سخت کرده است.
فارغ از تأثیر منفی که کتابهای بینام و نشان ترجمهای بر ادبیات پویای ایرانی میگذارد، دغدغههای جدی دیگری نیز مطرح است: سرنوشت و آینده کاری کسانی که از راه نگارش و انتشار کتاب ارتزاق میکردند، چه میشود؟ اشباع بازار از کتابهای زرد و کممایه چه آیندهای برای نسل بعد رقم خواهد زد؟ چه کسانی از این آشفته بازار سود خواهند برد؛ ناشر یا مترجم؟ و... .
بیشتر بخوانید: تجارت با دین در بازار کتاب
بیشتر بخوانید: رشد 83 درصدی بازار کتابهای ترجمه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان
بیشتر بخوانید: خرید پفک آسانتر از کتاب
بیشتر بخوانید: افزایش 28 درصدی کتابهای ترجمه در بازار نشر کودک
نمایشگاه کتاب تهران که فرصتی برای عرضه نشر کشور در سالهای اخیر است، در سی و یکمین دوره خود بخشی از این پدیده جدید را در سالنهای کودک خود به نمایش گذاشته است. خبرگزاری تسنیم با توجه به دغدغه خانوادهها و اهالی فرهنگ در این زمینه گزارشی را تهیه کرده است که میتوانید در ادامه مشاهده کنید:
انتهای پیام/
R1013197/P1013197/S4,35/CT7 واژه های کاربردی مرتبط ترجمه معکوس ادبیات کودک و نوجوان سی و یکمین نمایشگاه کتابمنبع: تسنیم
کلیدواژه: ترجمه معکوس ادبیات کودک و نوجوان سی و یکمین نمایشگاه کتاب ترجمه معکوس ادبیات کودک و نوجوان سی و یکمین نمایشگاه کتاب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۴۲۶۱۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/